美國女詩人艾米莉·狄金森(1830—1886年)的詩集,公認的最權威版本當然是由Thomas H. Johnson在1955年編輯出版的全集本。本譯詩就是根據這個版本,並標明了其原有的詩歌序號,遴選了其中譯者最喜歡的一百多首詩歌翻譯成漢語詩歌,並擷取每首詩中的關鍵詞語作為譯詩的標題,譯詩集的書名也取自其中一首譯詩的標題。 狄金森的詩歌迂回曲折,意象是在玄思的過程中遞進與盤桓,但與語焉不詳完全不同,語焉不詳是情思的混亂與神經病似的囈語。因此讀者也必須要緊追狄金森詩歌深層的知覺與玄思才能到達她詩意的頂峰。所以她的詩歌也是詩歌中的詩歌。她與惠特曼並稱為美國最傑出的兩大詩人。20世紀,像龐德、艾略特、奧登、弗羅斯特、勃萊等英美詩歌諸大家,幾乎都受到過她的影響。她既是英美現代主義詩歌真正的開創者,也是整個西方現代主義詩歌難以逾越的一座高峰。