熱門搜尋
分類(單選) |
顯示所有篩選
|
---|---|
配送方式(可複選) | |
其他(可複選) |
搜尋結果共 29 筆, 頁數 1 / 1
呈現:
弗羅斯特詩精選
本書精選了美國著名詩人羅伯特·弗羅斯特的代表性詩作,選用著名翻譯家王宏印先生的經典譯本。這些作品較充分展現了弗羅斯特的語言特色——既清新樸素又意蘊無窮。通過廣泛描繪自己的親身經歷以及生活感受,詩人講述了豐富的人生哲理,給讀者以深刻的啟迪...... more |
|||
北京民間風俗百圖(中英文珍藏版)
風俗畫的制作,來源很古。四川成都發現東漢的畫像磚中,有漁獵、收獲、鹽井、百戲之圖;一九七三年,嘉峪關出土的三國時代的畫像磚,有屯墾、牛耕、農桑之景。景物逼真,人物生動,成為學者研究“民俗學”之珍貴資料... more |
|||
美國詩歌選譯--從印第安詩歌到紐約詩派(漢英對照)
譯者積多年教學與研究之經驗,利用國外條件之方便,廣泛蒐集和積累資料,匯集美國古今各類詩人五十多位,收詩約250首,邊研究邊翻譯,數易其稿,編成此書。 本選集凸現了印第安本土詩歌的淵源和土壤,補充了早... more |
|||
文學翻譯批評論稿
本書是一本有力度的文學翻譯批評專著。作者在思考該學科的基本理論和哲學基礎,進一步追索學科前沿問題的時候,運用多學科關照的建構視野,綜合地審視當前典型的文學翻譯現象,提出鑒賞性和研究性相結合的文學翻譯批... more |
|||
中國傳統譯論經典詮釋∶從道安到傅雷
中國傳統譯論的淵源是古典文論與傳統美學,其歸宿是正在形成中的「翻譯學」。中國傳統譯論的體系已經形成,其主體或主流是案本、求信、神似、化境這一基本線索。中國現代譯論體系的建立要「卓然獨立於世界譯壇」,就... more |
|||
詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳
穆旦詩的自譯與他譯等研究成果,有助於廣大讀者對穆旦現代詩的解讀,對穆旦詩創作與翻譯的全面認識。 王宏印 (筆名朱墨),陝西華陰人。南開大學外國語學院英語系教授,英語語言文學學位點博士生導師,博士后流動站站長。曾任教育部高校英語教學指導分委...... more |
|||
新譯學論稿
《新譯學論稿》是作者近來關于中國翻譯學建設中一系列問題思考的結果,幾乎涉及譯學建設的方方面面,許多觀點在學界是首次披露,一些材料和選題體現了個體研究的獨特性,例如︰中國傳統譯論研究、《紅樓夢》專題研究... more |
|||
思偕境·文進時--王宏印學術論文自選集
|
|||
西北迴響--陝北民歌英譯(漢英對照)
|
|||
白馬非馬:《公孫龍子》的智慧--邏輯學、語言學、哲學三維解析
|
|||
譯苑以鴻,桃李蔭翳--翻譯學論著序言選集
|
|||
不朽的詩魂:穆旦詩解析、英譯與研究
|
|||
典籍翻譯研究(第八輯)
|
|||
中國傳統譯論經典詮釋--從道安到傅雷
《中國傳統譯論經典詮釋:從道安到傅雷》內容涉及從東漢的道安到當代的傅雷,從中國的佛經翻譯到外國文學翻譯的理論研究,約兩千年的翻譯歷史。書中精選十家有代表性的譯論進行詳細解析和現代闡釋,多數情況下也會考... more |
|||
中華民族典籍翻譯研究概論:朝向人類學翻譯詩學的努力(上下卷)
|
|||
典籍翻譯研究(第七輯)
|
|||
《紅樓夢》詩詞曲賦英譯比較研究
|
|||
詩與翻譯:雙向互動與多維闡釋
|
|||
意象的萌發:新詩話語釋讀
《意象的萌發:新詩話語釋讀》,本書是作者現代詩歌語言藝術專論的完善本。所解讀的包括大陸和港台的現代漢語詩歌,以及譯介進來的外國現代詩歌,即廣義的「現代派詩歌」。作者以獨特的寫作模式和表達方式,講解了現... more |
|||
中國古今民歌選譯
都是該類別的代表之作。 王宏印,南開大學外國語學院教授、博士生導師,在翻譯界影響力頗大,出版過100多部著譯作。...... more |
|||
英譯元曲百首
|
|||
典籍翻譯研究(第六輯)(漢文、英文)
|
|||
現代跨文化傳通——如何與外國人交往
跨文化傳通學(Intercuhural Communi—cation),是20世紀后半葉興起於西方的一門交叉學科,旨在探索和闡明人類跨文化的交際規律,增進人類的理解合作與和諧共處。本書即為我國在該領域... more |
|||
世界文化典籍漢譯
|
|||
英語詩歌選譯(英漢對照)
英語詩歌源遠流長,名家輩出,名篇重譯不斷。王宏印編著的《英語詩歌選譯》所收英美等四國古今著名詩人二十余家,浪漫派和現代派詩歌名篇一百五十余首,皆為王宏印教授多年來精心選譯之作,兼有專家研究心得與經典重譯之長。序言重申英語詩歌的傳大傳統...... more |
|||
英漢翻譯高級教程
|
|||
《畫語錄》注譯與石濤畫論研究
|
|||
葉芝詩歌精譯(英漢對照)
|
|||
龐德詩歌精譯
|