熱門搜尋
分類(單選) |
顯示所有篩選
|
---|---|
配送方式(可複選) | |
其他(可複選) |
搜尋結果共 11 筆, 頁數 1 / 1
呈現:
英漢翻譯理論與實踐(第二版)
以思想、觀點為主,亦注重技巧的翻譯觀 作者簡介 葉子南 浙江紹興人,於美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是...... more |
|||
英漢翻譯實例評注
葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本的性質不同,採取的翻譯策略與行文語氣自然...... more |
|||
認知隱喻與翻譯實用教程
本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、... more |
|||
英漢翻譯理論與實踐
本書是理論與實踐的結合。除了介紹翻譯技能外,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這一跨語言、文化的活動有深刻領悟。在理論方面,綜論翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,並包括中西譯論的介紹。實踐... more |
|
||
斯蒂文森散文翻譯與賞析(英漢對照)
|
|||
英漢翻譯:譯·注·評
從業人員及翻譯愛好者閱讀。 葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系(現浙江大學外國語學院),后在杭州大學教授英語和英漢翻譯課,近二十年來任教於美國明德大學蒙特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯語言學院。早年從事科技翻譯,近來的研究方向是翻譯教學...... more |
|||
高級英漢翻譯理論與實踐(第3版)
將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中兩評論;第二部分為翻譯實踐篇,節錄社會人文、科技法律、小說詩文等領域的英文篇章作為練習,提供... more |
|||
認知隱喻與翻譯實用教程
從認知語言學的角度簡要地介紹了概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識,再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關系,討論了對等、文本、目的、前景化、文學翻譯、非文學... more |
|||
靈活與變通:英漢翻譯·案例講評
|
|||
高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)
本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具... more |
|||
英漢翻譯對話錄
多樣,評析中肯,富有啟發性。 葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語系;後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課;現任教於美國加州蒙特瑞國際研究學院口譯筆譯學院。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要潛心於翻譯教學和...... more |