熱門搜尋
分類(單選) |
顯示所有篩選
|
---|---|
配送方式(可複選) | |
其他(可複選) |
搜尋結果共 25 筆, 頁數 1 / 1
呈現:
新民說.青青子衿系列:海上雜談
作者說文論學,似乎筆法輕鬆,實則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會與感悟,亦有對當下時事用心的思考與分析,更有就譯界問題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識份子的思想之獨立、態度之守正。本書不乏私人感... more |
|||
中西翻譯簡史
中西翻譯史的發展階段重新劃分。 3. 探討翻譯職業化、規範化及網路翻譯等當今生活中的翻譯事件與現象。 作者簡介 謝天振 1944年生,浙江蕭山人,上海外國語大學教授,博士生導師,著名翻譯理論家。任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長...... more |
|||
國家譯介行為論--英文版《中國文學》的翻譯、出版與接受
|
|||
譯介學思想:從問題意識到理論建構
|
|||
翻譯與中國當代文學海外傳播
|
|||
當代國外翻譯理論導讀(第二版)
|
|||
譯介學導論(第二版)
理論研究前景遠不止這三個層面。但具體談了這三個理論以后,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層面了。 謝天振,比較文學終身成就獎獲得者,享受國務院特殊專家津貼,曾任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博導,中國比較文學...... more |
|||
中國文學文化讀本
|
|||
翻譯研究新視野
|
|||
超越文本 超越翻譯
西翻譯史整體觀和翻譯的職業化時代性質和特點的探索,以及站在譯介學立場上對「中國文化走出去」問題的深刻思考等等。 謝天振,男,1944年生,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學博士生導師。兼任《中國比較文學》主編,《東方翻譯...... more |
|||
隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論
《隱身與現身——從傳統譯論到現代譯論》站在當代譯論的學術立場上,運用譯介學的研究視角,在全面系統地梳理中西翻譯史的基礎上,對各種翻譯問題及現象進行了深入的審視、分析和探討。作者從莫言作品外譯的成功談起... more |
|||
簡明中西翻譯史
|
|||
譯介學(增訂本)
的資源。 (增訂本)融入了作者近年來最新的學術思想,表述更為准確清晰,舉例更為豐富生動,理論體系更為嚴謹完整,是從事翻譯研究,尤其是從事譯介研究的專家學者和青年學子必讀的重要理論專著。 謝天振,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學...... more |
|||
海上譯譚
|
|||
比較文學與翻譯研究
全書內容主要集中在兩個方面︰上編著重探討比較文學學科理論以及比較文學教學與教材建設問題,下編集中于譯介學研究,包括對翻譯文學、翻譯文學史以及對當代中外譯學理論的探討。這些論文比較清晰地勾勒出了《比較文學與翻譯研究》作者謝天振近三十年...... more |
|||
21世紀中國文學大系:2010年翻譯文學
|
|||
2009年翻譯文學
|
|||
中西翻譯簡史
全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTl學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,... more |
|||
中國現代翻譯文學史
長期以來,人們對翻譯文學的概念有一種模糊的認識,即將翻譯文學等同于外國文學。這種認識形成的深層原因,就是認為文學翻譯只是語言層面的純技術性的符碼轉換,其實質還是外國文學。這實際上就將復雜的文學翻譯活動... more |
|||
翻譯的理論建構與文化透視
本書由30多位中外學者、專家撰寫。他們從不同的角度探討翻譯理論的有關問題,圍繞翻譯理論的性質、文化語言特性、文化語境與文學翻譯、翻譯與文化身份的關系以及口筆譯翻譯教學等方面作了深入的探討。 本書不僅涉... more |
|||
譯介學
對國內學術界來說,譯介學迄今為止還是一個比較陌生的術語,人們往往會把它與一般意義上的翻譯研究混同起來,以為譯介學是研究什麼翻譯技巧或是什麼翻譯理論,甚至把它與訓練和提高人們的翻譯水平聯系在一起,這顯然... more |
|||
傅雷:那遠逝的雷火靈魂
傅雷是公認的中國20世紀最偉大的翻譯家這一,其翻譯名聲之巨足以遮蔽他在其他諸多領域里的不俗貢獻。在對其翻譯進行的研究中,人們多從狹隘的語言學角度切入,管窺其翻譯的得失,雖不乏洞見,卻失之於對其深邃思想... more |
|||
中港應用文傳意大全
|
|
||
比較文學.第二版
|
|||
普希金散文選
天才的俄羅斯詩人普希金,是中國讀者的老朋友,他的全部詩歌作品曾多次譯成中文,是中譯本版別最多、印數最高的外國詩人。普希金同時也是一位杰出的散文作家,“他的散文是一個獨立自主的世界,有自己的秘密,自己的... more |