熱門搜尋
分類(單選) |
顯示所有篩選
|
---|---|
配送方式(可複選) | |
電子書(可複選) | |
其他(可複選) |
搜尋結果共 11 筆, 頁數 1 / 1
呈現:
橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判 (電子書)
在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。 「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出... more |
|||
橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判
在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。 「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出... more |
|||
《論語》英譯原理研究
|
|||
“中庸”視域下《論語·堯曰》跨文化英譯方法研究
對“以儒解儒”的儒家經典外譯的方法論進行探索,乃是儒家翻譯研究的歷史使命。 本書著眼於此,以《論語·堯曰》為中心,力圖走出儒家經文的傳譯難脫西方思想同化的困局,試圖闡發中庸之道在跨文化翻譯中的重要作... more |
|||
翻譯哲學導論:《荷爾德林的讚美詩<伊斯特>》的陰陽之道觀
|
|||
歷史文獻翻譯的原則性追求:孫中山著《倫敦綁架案》的翻譯
」推出了文言和白話兩個譯本,既便於學者研究,也能使普通讀者獲益。 蔡新樂,河南唐河人,中山大學博士,現為河南省特聘教授,河南大學學術委員會委員、翻譯理論研究所所長、英語語言文學第一學術帶頭人,博士生導師。主要著作有《文學翻譯的釋義學原理...... more |
|||
翻譯與自我︰德里達「死結」的翻譯學解讀與批判
本書是對法國哲學家雅克‧德里達的著作《死結》的翻譯學解讀和批判。作者認為,如果承認理性主義確已呈現出無法通行這樣的“死結”,其原因就在于邏輯的片面化與單一化使人只能局限于以自我為中心來展示思想,因而最... more |
|||
相關的相關:德里達「『相關的』翻譯」思想及其他
本書是研究德里達論述翻譯問題論著的一本專著。因為篇幅問題分為兩大部分。第一部分專門探討了德里達所說的「相關的」的「巴別塔化」指向,即「語言即翻譯」的反邏輯態勢。在引入德里達對《威尼斯商人》中所含有的宗... more |
|||
翻譯與漢語︰解構主義視角下的譯學研究
我們的外語中能力越來越強,為什麼翻譯的質量卻不斷走低?在翻譯的沖擊下,漢語何去何從?我們如何保證漢語中作為一種語言文化的個性? 通過分析一些翻譯學的教材,追溯翻譯的概念和歷史,深入探討西方文化的邏各斯... more |
|||
翻譯的本體論研究
|
|||
美國研究的未來
作者將本書分為理論研究方法和文本例證,以回應美國研究的健康懷疑主義:有關抽象的理論與它強調的東西——歷史的相關性與支持這樣的相關性的詳細的文本分析。出於同樣的原因,作者認為,新的美國研究的特色是,對給... more |